- اگرچه عبارت آلمانی به انگلیسی ترجمه نمی شود ، 'Du hast' می تواند به معنی 'شما دارید' باشد ، اما همچنین می تواند به معنی 'نفرت دارید' باشد. بنابراین این آهنگ دو معنی دارد. یکی به نوعی 'از من متنفر هستی اما هنوز می خواهی با من ازدواج کنی' (آهنگ درباره ازدواج است) و دیگری 'می خواهی با من ازدواج کنی اما من نمی خواهم.'
اسکار - استکهلم ، سوئد - در اینجا نوع دیگری از معنای دوگانه وجود دارد. اگر خط 'Tod der Scheide' خوانده شود ، 'تا مرگ واژن' خواهد بود و نه 'تا مرگ ، که جدا می شود' ('Tod، der scheide'). کل آهنگ نمایشنامه ای است بر نذرهای عروسی آلمانی (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet؟ - آیا می خواهید یکدیگر را دوست داشته باشید و به آنها احترام بگذارید و وفادار بمانید ، تا زمانی که مرگ شما را از هم جدا کند؟) تا اینکه می گوید به جای 'Ja' ، 'Nein' می گوید ، در نهایت به سوالی پاسخ می دهد که در ابتدا به آن چیزی نگفت.
جیسون - الکو ، NV - 'هست' مخلوطی از شکل اصلی 'haben' است که به معنی 'داشتن' است. نفرت ، فعل 'hassen' است که به عنوان 'Du hasst mich' (شما از من متنفر هستید) مخلوط می شود. اگرچه آنها شبیه هم هستند اما از نظر این که S در 'hasst' برای 'نفرت' به نظر می رسد کمی بیشتر از 'در' برای 'داشتن' تاکید می شود. این امر زمانی تأیید می شود که تیل می گوید ، 'Du hast mich gefragt und ich hab شب گساگت' ، که به معنای واقعی کلمه به معنای آن است که 'شما از من خواسته اید و من چیزی نگفته ام. 'هست' به عنوان فعل کمکی 'haben' برای مفعول گذشته 'gefragt' استفاده می شود که شکل اصلی آن 'fragen' است که به معنی 'درخواست کردن' است.
اسکات - وینسنس ، IN - این آهنگ در فیلم پخش می شود چه ارتفاعی شامل هنرمندان رپ Red Man و Method Man
استیو - کیچنر ، کانادا